• 2009-05-25

    Mando Diao -《To China With Love》 - [Album]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://solodaisy.blogbus.com/logs/39931174.html

    表演者: Mando Diao

    唱片名: Bring 'em In
    发行时间: 2002
    出版者: Mute U.S.
    介质: Audio CD

     

    曲目……

    Sheepdog
    Sweet Ride
    Motown Blood
    Mr Moon
    The Band
    To China With Love
    Paralyzed
    P.u.s.a.
    Little Boy Jr
    Lady
    Bring 'em In
    Lauren's Cathedral

     

    =================================================================

    这支乐队第一眼吸引我注意的是乐队名字,Mando Diao,这是什么?!本能地用咱们的语言思维,便翻译成了“曼都,屌”!(自然而然地就由曼都联想到了曼城,曼彻斯特。)然后一下就乐了。当然,冷静下来之后想想,肯定不可能是这意思。得知这乐队来自瑞典,就琢磨着是不是瑞典语啊,后来看到了一段他们的访谈,其中主唱Bjorn Dixgard也解释了这队名的由来——“这个名字是我想到的,其实没有任何的含义。我做了一个很奇怪的梦,梦里有个小个儿的圣诞老人蹿来蹿去尖叫着“Mando Diao”,这梦其实还挺可怕的。但是我觉得这个词用来作乐队的名字简直再好不过了,因为它听起来够特别。所以我们的名字绝对不如我们的音乐有意义。”看来这哥们做梦水准还真不赖。

    最开始乐队走的是trip-hop风格,但是这群年轻人不安于室的个性使他们最终放弃了电子的东西转而投向摇滚。Bjorn如是说道:“首先,trip-hop确实有点无聊。我们得编曲合成,由于起初我们没有鼓手,所以得把鼓做进去。后来Samuel加入了乐队,我们自然就玩起了别的音乐。更有意思也更容易了,因为我们不再需要每次做新歌都一坐5个小时的编鼓合成。我们只用看着Samuel,看看他能敲出什么来。同时我们也在听Nirvana,听the Clash这些不那么电的东西。相比之下,摇滚更好玩也更刺激。”显然摇滚乐可以更好也更轻松地玩儿。

    这张专辑中最夺人眼球的当属《To China With Love》,单看这歌名,任谁都会以为是对中国的向往,但在访谈中Bjorn也说了关于这首歌的创作由来——“我觉得中国这个国家挺酷的。我们把它写进一首歌里。后来我和一个小子闹矛盾,他住在我们家乡旁边的镇上,我们闹矛盾,我气疯了,所以给他写了一首歌。我当时只想着把他送到一个最远最远的国家去。然后我就想到了中国,因为中国很远。”看到这里,不免得有点心凉了半截的感觉了,原来是想把讨厌的人送到遥远的中国,我还自作多情地以为他是想自己携爱人访华呢。不过还好人说了,觉得中国挺酷的,虽然究竟这酷是指什么就不得而知了,当然也没必要深究。

    然后第一次听这歌的时候,我就觉得这歌怎么那么具有中国特色呢,当然并不是因为其中唱到了China,只是觉得这歌的某段旋律特别熟悉,好像以前在哪儿听过。后来突然就想起来了,这歌的副歌部分的某一句特别像某位华语天后级歌手的一首歌。好好听听,你能想起来是哪个歌手的哪首歌吗?

    答案是:王菲——《打错了》。注意这两段歌词旋律,《To China With Love》中的“Back all the way to China in a police car from Japan, oh yeah, Sitting in the backseat crying”,和《打错了》中的“对你说打错了 我不是你那个什么,你想找的那个,就算我跟她同名同姓又如何”。当然我完全没有抛砖引玉要说抄袭。只是觉得挺有意思的,难怪这歌听来觉得特别亲切。

    总体而言,这是一支非常有活力的有趣的乐队,据说他们的现场气氛特别好。

     

    Mando Diao -《To China With Love》(歌词)

    Get on the train cause I'm tired of you, boy
    You can come back when you're dressed in blue
    You won't get a penny of using me
    I'm gonna send you home and hit you on Sunday

    Don't look so small, I'm not bigger than you but
    I've got blues enough to smash your bones
    I've lit up my life with those matches I've got
    From those who stood by me when I was in pain, boy

    You're too near me nasty boy-girl
    It's pretty bad that you’re still around
    I'm gonna laugh when you're down and out, boy
    I'm gonna laugh when you're on that lonesome ride

    Back all the way to China in a police car from Japan, oh yeah
    Sitting in the backseat crying
    Where´s your pride?

    Getting my feet all drained in mud,
    I'm gonna clean them when I'm done with you
    I don't give a damn if your filthy too
    I've got enough soup for my whole generation

    Your too near me nasty boy-girl.
    It's pretty bad that you're round my hood
    I'm gonna laugh when you're down and out boy
    I'm gonna laugh when you're on that lonesome ride

    But all the way to China in a police car from Japan, oh yeah
    Sitting in the backseat crying
    Where´s your pride?

    Drop your blood in China,
    You will get rid of that mighty stone, oh yeah
    People told me you were a rich man now
    Where´s your pride?

    (试听)


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 因為他們覺得中國人討人厭吧
    而且只有"日本車"呀
    Toyota,Nissan等
    請問有什麼中國牌子的車?
  • 好久没来,安好么。
  • 在老外眼里日本通常是他们在亚洲内的唯一市场,
    这个惯例得有几十年历史了吧?
    况且主流乐队都这么认为,那二、三流的也就更不把China当回事了,特别是mainland。
    你可以看到各大知名乐队官网的Tour内有时也会出现Tokyo,Japan这一项滴,但china几乎就很少遇见了,有个Hongkong也就不错了~

  • 我看歌词怎么看怎么觉得是贬义。。。
    他为什么不说仍印度去!

    trip-hop,百度了下,简称“神游”曲风,
    这让我想到中国某游戏代理公司。
    solodaisy回复ijoe说:
    可不是嘛,本来就是送给讨厌的人的歌,能褒义到哪儿去。<br />
    我倒是觉得为什么不写成是日本,反正歌词里也提到日本了。所以这句Back all the way to China in a police car from Japan, oh yeah,应该改成Back all the way to Japan in a police car from China. 呵呵 那才是够酷
    2009-05-25 23:42:48